Poklicni standard

Naziv:

Skupnostni tolmač/skupnostna tolmačka za ukrajinski jezik

Status:

Objava

Datum objave sklepa ministra:

5.2.2022

Predhodniki:

Klasius-P16:

Usvajanje jezikov (drugih, tujih, znakovnih, prevajalstvo) (0231)


1. Ime in koda poklicnega standarda

Skupnostni tolmač/skupnostna tolmačka za ukrajinski jezik (56145610)

2. Ime in koda poklica


3. Raven zahtevnosti

(VI)

4. Poklicne kompetence

Kandidat/kandidatka je zmožen/zmožna:

  • načrtovati, organizirati in spremljati svoje delovne aktivnosti na področju tolmačenja in prevajanja iz ukrajinskega v slovenski jezik in obratno
  • delovati v institucionalnem in neinstitucionalnem okolju, na različnih področjih družbenega življenja
  • tolmačiti in prevajati spremljajoča krajša besedila iz ukrajinskega v slovenski jezik za potrebe skupnosti
  • tolmačiti in prevajati spremljajoča krajša besedila iz slovenskega v ukrajinski jezik za potrebe skupnosti
  • konsekutivno tolmačiti dialog ali daljše sklope z uporabo zapiskov, tolmačiti zapisano besedilo na pogled, tolmačiti z uporabo tehnike šepetanja
  • uporabljati opremo za tolmačenje na daljavo
  • ravnati skladno z mednarodnimi etičnimi kodeksi in standardi za skupnostno tolmačenje
  • komunicirati z uporabniki tolmaških storitev, različnimi organizacijami in drugimi
  • zagotavljati kakovost skupnostnega tolmačenja in skrbeti za lastni strokovni razvoj
  • varovati zdravje in skrbeti za varnost pri delu
  • razvijati podjetniške veščine, spretnosti in vedenje ter uporabljati sodobno informacijsko-komunikacijsko tehnologijo

5. Opis poklicnega standarda

Področje dela Ključna dela Spretnosti in znanja
Analiza, načrtovanje in organizacija dela načrtuje in organizira svoje delovne aktivnosti
  • načrtuje, spremlja, organizira in dokumentira rezultate svojega dela skladno s standardi, ki veljajo za poklic skupnostnega tolmača (npr. poskrbi za zaupnost podatkov, ki jih je pridobil pri opravljanju svojega dela)
  • dela z osnovnimi računalniškimi programi in drugo informacijsko-komunikacijsko tehnologijo
  • sodeluje pri vrednotenju dela
  • razume organizacijske in institucionalne okvire, ki določajo tolmačen pogovor
  • sodeluje z izvajalci programov iz različnih institucij in organizacij pri načrtovanju dela
  • uporablja različne metode za delo z uporabniki
  • uporabnikom ustrezno predstavi vlogo tolmača
  • predvidi potreben čas za določeno dejavnost/metodo
Operativna dela tolmači konsekutivno, šepetano in na pogled  ter prevaja s tolmačenjem povezana krajša besedila
  • tolmači in prevaja s tolmačenjem povezana besedila iz ukrajinskega v slovenski jezik in obratno
  • tolmači in prevaja krajša, s tolmačenjem povezana besedila (npr. izvide, navodila za nadaljnje zdravljenje) čim bolj točno brez dodajanj in izpuščanj
  • aktivno posluša, uporablja različne tehnike pomnjenja
  • upošteva temeljne značilnosti tolmaškega dela, tj. začetne predstavitve udeležencev, umestitev v prostor, izmenjavo govorcev
  • izbere in uporabi ustrezen način tolmačenja glede na izkazane potrebe: konsekutivno tolmačenje dialoga ali daljših sklopov z zapiski, šepetano tolmačenje (v primeru tolmačenja predavanja) in tolmačenje zapisanega besedila na pogled
  • uporablja ustrezne tehnike zapisovanja med tolmačenjem
  • prepozna situacije, ko mora zavzeti položaj primarnega govorca in poseči v pogovor (npr. da zaprosi za dodatno pojasnilo, opozori na kulturni nesporazum)
  • spoštuje meje med različnimi vlogami udeležencev v tolmačenem govoru (loči med vlogo tolmača in vlogo zdravstvenega delavca itd.)
  • se dodatno (samo)izobražuje in skrbi za lasten strokovni razvoj
tolmači in prevaja  izhodiščne govore/besedila v različnih registrih in z različnih področij
  • uporablja ukrajinski jezik za različne uporabnike jezika in se prilagaja njihovi starosti, spolu, regionalnemu poreklu in družbenoekonomskemu statusu
  • razume različne jezikovne variante ukrajinskega jezika (npr. različna narečja, frazeme ipd.) in obvlada različne jezikovne registre (npr. pogovorni jezik, zborni jezik ipd.)
  • uporablja situaciji ustrezen register glede na vrsto ustnega ali pisnega besedila
  • uporablja terminologijo za področje, na katerem tolmači, tj. terminologijo, ki je v rabi v zdravstvenem in izobraževalnem okolju, v upravnih in policijskih postopkih
  • pozna področje, na katerem tolmači (npr. pozna osnove zdravstvene stroke, azilni postopek, izobraževalni sistem v Sloveniji, osnove upravnega in policijskega postopka itd.)
  • upošteva različne kulturne značilnosti in se zna nanje pravilno odzivati
  • razume pomen specifičnega obnašanja, gestikulacije, tona besed in neverbalnih prvin v besedilih
  • se zaveda različnih kulturnospecifičnih vlog posameznih poklicev in identitet v posamezni kulturi
uporablja ustrezna orodja in tehnologijo za tolmačenje in prevajanje
  • uporablja tehnično opremo, ki se uporablja pri tolmačenju na daljavo (telefon, spletne aplikacije)
  • razume možnosti in meje strojnega tolmačenja in strojnega prevajanja
  • dela z urejevalniki besedil
  • učinkovito uporablja raznovrstno programsko opremo za pomoč pri postavitvi dokumenta, prevajanju, pregledovanju in preverjanju besedil, upravljanju terminologije
pridobiva dodatne informacije za področje, na katerem tolmači
  • prepoznava lastne informacijske in dokumentacijske potrebe
  • poišče zanesljive informacije, ki jih potrebuje za tolmačenje
  • pridobiva dodatne informacije s področja, na katerem tolmači
  • pridobiva dodatne informacije o jezikovni rabi in specifični terminologiji, ki se uporablja na področju, na katerem tolmači
  • učinkovito uporablja dokumentarne in terminološke vire (npr. terminološke baze, paralelna besedila, korpuse besedil itd.)
  • oceni zanesljivost dokumentov in dokumentarnih virov, ki so dostopni na spletu ali v drugih medijih
  • ustvarja lastne terminološke baze, ki jih potrebuje za področje, na katerem tolmači
komunicira in navezuje stike s sodelavci, strokovnjaki, z uporabniki
  • je vljuden, spoštljiv in takten
  • se zaveda svojih lastnih kulturnih, političnih, verskih in drugih predsodkov in jih v tolmačenem govoru in v stikih s strankami ne razkriva
  • učinkovito sodeluje z ljudmi različnih kultur, spoštuje tuje kulture in upošteva kulturne razlike
  • upošteva pravila sodelovanja z ostalimi udeleženci v tolmačenem pogovoru (npr. v zdravstvenem okolju)
  • zna pridobiti informacije o naravi srečanja/pogovora, ki bo tolmačeno, in se zna dogovoriti z ostalimi udeleženci srečanja//pogovora za protokol vedenja vseh vpletenih in postavitve v prostoru
Administrativna dela vodi evidenco

  • deluje skladno s pravili ravnanja z dokumentacijo, povezano s tolmaškim delom
  • upošteva pravila pisarniškega poslovanja, odziva se na elektronska sporočila ali telefonske klice
  • dokumentira delo in izvedene aktivnosti
  • uporablja programska orodja za pisarniško poslovanje
Zagotavljanje kakovosti zagotavlja kakovost opravljenega dela
  • spoštuje profesionalne standarde na področju skupnostnega tolmačenja
  • zagovarja človekove pravice in spoštovanje različnih kulturnih, jezikovnih, verskih in drugih prepričanj in praks
  • vzdržuje primeren odnos do institucij in organizacij, s katerimi sodeluje
  • skrbi za (samo)izobraževanje
  • izvaja (samo)evalvacijo dela in se je pripravljen na osnovi te dodatno izpopolnjevati
  • upošteva zakonske predpise in mednarodne standarde, ki veljajo za poklic skupnostnega tolmača
upošteva etična načela
  • upošteva mednarodne standarde in etične kodekse za poklic skupnostnega tolmača
  • spoštuje načelo zaupnosti, varuje osebne podatke in podatke o delu
  • je nevtralen in spoštuje avtonomijo uporabnika tolmaških storitev
  • opravlja zgolj naloge, ki so del naročila, in se vzdrži dajanja nasvetov uporabniku
  • izkazuje samokontrolo, ostane nepristranski v vseh situacijah in se izogiba neprimernim stikom z udeleženci tolmačenega govora in predstavniki ustanov, v katerih tolmači
  • do svojih kolegov je spoštljiv, kolegialen in solidaren (npr. ne komentira dela svojih kolegov ipd.)
Varovanje zdravja in okolja varuje zdravje in okolje
  • sledi navodilom za varnost in zdravje pri delu
  • uporablja načine ohranjanja kondicije glasilk
  • zna obvladovati stres oz. zna poiskati strokovno pomoč v primeru prevelike obremenitve
  • razume razmerje med zdravjem ljudi in ohranjanjem zdravega okolja
  • vzdržuje red in čistočo
  • opozarja udeležence na morebitne nevarnosti, ki lahko v času izvajanja dejavnosti ogrožajo njihovo varnost in zdravje
  • racionalno gospodari z energijo, materiali, naravnimi in drugimi viri (prostor, oprema), ki jih uporablja pri delu
  • razume osnovna načela trajnostnega razvoja, vezana na varovanje zdravja in okolja

6. Delovna skupina za pripravo poklicnega standarda

  • mag. Barbara Velkov, Center RS za poklicno izobraževanje, vodja priprave poklicnega standarda
  • dr. Nike Kocjančič Pokorn, oddelek za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani
  • dr. Janja Zidar Forte, Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije, Ljubljana
  • dr. Ina Ferbežar, Center za slovenščino kot drugi in tuji jezik, Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani
  • Katarina Bervar Strnad, Pravno-informacijski center, Ljubljana
  • Robert Modrijan, Zavod RS za zaposlovanje, Ljubljana
  • dr. Amalija Maček, Oddelek za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani
  • Barbara Rovan, Društvo prevajalcev in tolmačev Slovenije, Ljubljana
  • Sonja Gole Ašanin, Urad Vlade RS za oskrbo in integracijo migrantov, Ljubljana
  • mag. Franci Zlatar, Slovenska filantropija, Ljubljana
  • Maja Murn, Rdeči križ Slovenije, Ljubljana
  • Alida Šuligoj, Javni zavod Cene Štupar, Ljubljana

Vaš brskalnik je zastarel!

Za boljšo uporabniško izkušnjo uporabite enega izmed spodaj naštetih brskalnikov.