| Naziv: | Skupnostni tolmač/skupnostna tolmačka za perzijski jezik | 
| Status: | Objava | 
| Datum objave sklepa ministra: | 8.3.2022 | 
| Predhodniki: | |
| Klasius-P16: | Usvajanje jezikov (drugih, tujih, znakovnih, prevajalstvo) (0231) | 
1. Ime in koda poklicnega standarda
2. Ime in koda poklica
3. Raven zahtevnosti
4. Poklicne kompetence
- načrtovati, organizirati in spremljati svoje delovne aktivnosti na področju tolmačenja in prevajanja iz perzijskega v slovenski jezik in obratno
- delovati v institucionalnem in neinstitucionalnem okolju, na različnih področjih družbenega življenja
- tolmačiti in prevajati spremljajoča krajša besedila iz perzijskega v slovenski jezik za potrebe skupnosti
- tolmačiti in prevajati spremljajoča krajša besedila iz slovenskega v perzijski jezik za potrebe skupnosti
- konsekutivno tolmačiti dialog ali daljše sklope z uporabo zapiskov, tolmačiti zapisano besedilo na pogled, tolmačiti z uporabo tehnike šepetanja
- uporabljati opremo za tolmačenje na daljavo
- ravnati skladno z mednarodnimi etičnimi kodeksi in standardi za skupnostno tolmačenje
- komunicirati z uporabniki tolmaških storitev, različnimi organizacijami in drugimi
- zagotavljati kakovost skupnostnega tolmačenja in skrbeti za lastni strokovni razvoj
- varovati zdravje in skrbeti za varnost pri delu
- razvijati podjetniške veščine, spretnosti in vedenje ter uporabljati sodobno informacijsko-komunikacijsko tehnologijo
5. Opis poklicnega standarda
| Področje dela | Ključna dela | Spretnosti in znanja | 
|---|---|---|
| Analiza, načrtovanje in organizacija dela | načrtuje in organizira svoje delovne aktivnosti | 
 | 
| Operativna dela | tolmači konsekutivno, šepetano in na pogled ter prevaja s tolmačenjem povezna krajša besedila | 
 | 
| tolmači in prevaja izhodiščne govore/besedila v različnih registrih in z različnih področij | 
 | |
| uporablja ustrezna orodja in tehnologijo za tolmačenje in prevajanje | 
 | |
| pridobiva dodatne informacije za področje, na katerem tolmači | 
 | |
| komunicira in navezuje stike s sodelavci, strokovnjaki, z uporabniki | 
 | |
| Administrativna dela | vodi evidenco | 
 | 
| Zagotavljanje kakovosti | zagotavlja kakovost opravljenega dela | 
 | 
| upošteva etična načela | 
 | |
| Varovanje zdravja in okolja | varuje zdravje in okolje | 
 | 
6. Delovna skupina za pripravo poklicnega standarda
- Mag. Barbara Velkov, Center RS za poklicno izobraževanje, vodja priprave poklicnega standarda
- dr. Nike Kocjančič Pokorn, oddelek za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani, Ljubljana
- dr. Janja Zidar Forte, Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije, Ljubljana
- Ahmad Ahmadi, skupnostni tolmač za perzijski jezik
- dr. Ina Ferbežar, Center za slovenščino kot drugi in tuji jezik, Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani
- Katarina Bervar Strnad, Pravno-Informacijski center, Ljubljana
- Robert Modrijan, Zavod RS za zaposlovanje, Ljubljana
- dr. Amalija Maček, Oddelek za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani
- Barbara Rovan, Društvo prevajalcev in tolmačev Slovenije, Ljubljana
- Sonja Gole Ašanin, Urad Vlade RS za oskrbo in integracijo migrantov, Ljubljana
- Franci Zlatar, Slovenska filantropija, Ljubljana
- Maja Murn, Rdeči križ Slovenije, Ljubljana
- Alida Šuligoj, Javni zavod Cene Štupar, Ljubljana
- Riikka Peltonen Quijano, UNHCR - Urad Visokega komisariata Združenih narodov za begunce v Sloveniji, Ljubljana